Haberlerde, sosyal medyada, edebiyatta ve aslında hayatımızın pek çok yerinde yer alan ve yaşamımızı oldukça kolaylaştırıp, bizleri dünyanın geri kalan kısmına bağlayan bir eylemdir çeviri. Dünya haberlerini takip edebilmemiz, dünya edebiyatlarını okuyabilmemiz ve her anlamda küreselliği sağlayabilmemiz için oldukça gerekli olan çeviri ve tercümanlık işi, alanında uzman kişiler tarafından gerçekleştiriliyor. Bu yazımızda hayatımızın her alanında karşılaştığımız ama bazen bunun farkında olmadığımız çevirmenlik ve tercümanlık mesleklerini inceliyoruz, herkese keyifli okumalar!

 Tercümanlık ya da çevirmenlik, en genel ifadesiyle belirli bir dildeki bilgilerin bir başka dilin yapısına uygun aktarılması işidir. Tercümanlar sözlü çeviri yaparlarken, mütercimler yazılı metin çevirileri ile ilgili çalışmalar sürdürürler. Mütercimler tıp çevirisi, hukuk çevirisi, edebiyat çevirisi veya teknik çeviri gibi alanlarda uzmanlaşarak çeşitli yazılı çeviriler yaparlarken, tercümanlar da yine bu özel alanlarla ilgili konferanslarda, konuşmalarda veya toplantılarda sözlü şekilde çeviriler yapmakla sorumludurlar.

 Günümüzde çeşitli devlet üniversiteleri ve özel üniversitelerde Mütercim Tercümanlık lisans ve lisans üstü eğitimleri veriliyor. Çalışmalarınızı üniversitede böyle bir bölüm seçerek başlatabilir ve öğrenciyken yapmaya başlayacağınız çevirilerle de ilerletebilirsiniz. Çevirmenlik ve tercümanlık yapmak isteyenlerin ise özellikle dikkat etmeleri gereken ve kendilerini geliştirmeleri beklenen bazı noktalar var; bunlardan en önemlisi de dil hakimiyetine sahip olmak.

 Hedeflenen herhangi bir dile tercüme yapılabilmesi için ilk önce kendi ana diliniz olan Türkçe’yi doğru ve etkili şekilde kullanabilmeniz beklenir. Okuduklarınızı anlamanız, dil bilgisi kurallarına uymanız ve doğru anlama uygun şekilde tercüme yapmanız oldukça önemli olduğundan kendi dilinizle kurduğunuz ilişki diğer dillerle de kuracağınız ilişkileri etkileyecektir. Anlamın doğru şekilde aktarılması yazılı çeviride özellikle doğum, ölüm, ikametgah, anlaşma gibi resmi belgelerin çevirisinde önemli olduğu gibi; edebi metin çevirilerinde de önemli rol oynar. Sözlü çeviride ise çeviriyi yapan kişinin dikkatli olması ve hafızasının kuvvetli olması, fikirlerin kısa sürede en doğru şekilde iletilmesine yardımcı olacak, çeviri sürecini kolaylaştıracaktır. Bunun yanı sıra, ana diliniz dışında en az iki farklı dili iyi seviyede bilmeniz, çeviri ve tercümanlık faaliyetleriniz için önemli rol oynayacaktır. Türkçe-İngilizce çevirinin yanı sıra Türkçe’den farklı dillere de çeviriler yapabilmek bir çevirmen veya tercüman olarak yetkinliğinizi arttıracaktır.

 Tercümanlık ve çevirmenlik, dillerin karmaşık ama oldukça ilgi çekici dünyasında zaman geçirmek isteyenler, farklı dillerin ve farklı kültürlerin yapılarını incelemek isteyenler için oldukça uygun bir tercih. Umarız bu yazımızla tercümanlık ve çevirmenlik mesleklerini daha yakından tanıyarak tercihlerinizi belirlemişsinizdir!