Simultane Tercümanlık aslında hepimizin aşina olduğu, hiç değilse adını duyduğu çeviri alt dallarından bir tanesi. Gelin bu yazıda simultane tercümanlık mesleğini inceleyerek meslek özelliklerini, üniversite koşullarını ve simultane tercümanların sahip olması gereken özellikleri yakından tanıyalım!
Simultane Tercümanlık, konuşmanın gerçekleşme süresine eş zamanlı olarak tercüme işleminin de gerçekleşmesine verilen isimdi. Simultane tercüman, konuşmacıların diyaloglarını aynı anda sözlü şekilde kaynak dilden hedef dile olabildiğince doğru şekilde çevirmekle yükümlüdür. Simultane tercümanlar genellikle en az 2 ya da 3 kişilik gruplar halinde, ses geçirmez bir tercüme kabininde çalışırlar. Kulaklıktan işittikleri konuşmayı, kabinlerindeki mikrofona; anlamı tüm dinleyiciler için en doğru şekilde aktararak çevirirler.
Simultane Tercümanlık mesleğini yapmak isteyen kişilerin ise üniversitelerin Çeviribilim veya Mütercim Tercümanlık gibi bölümlerinden mezun olmaları gereklidir. Bu bölümlerden dersini alacağınız Simultane derslerinin yanı sıra, özel olarak Simultane Tercümanlığı sertifika programlarını veya eğitimlerini tamamlamak da daha yetkin bir tercüman olmanızı sağlayacaktır.
Başarılı bir simultane tercümanın sahip olması gereken en önemli özellik hafızasının son derece kuvvetli olmasıdır, çeviri konuşmayla aynı anda gerçekleştirilen bir eylem olduğundan hata payı sözlü çeviride en düşüğe indirilmeye çalışılır. Hedef dile çevrilen şey yalnızca kelimeler değil, cümle yapısı, anlam ve jest veya mimikler gibi vücut hareketleri de olduğundan; çeviri yapılırken tüm bu olguların varlığına dikkat etmek ve konuşmayla beraber anlamı da en kısa sürede en doğru şekilde aktarmak esas düşüncedir. Yazılı metin çevirileri yaparken sahip olunan zaman, sözlü çeviride neredeyse hiç yok denecek kadar azdır. Simultane tercümanların hızlı ama doğru çeviri kararları almaları gerekir. Konuşmaları bir dilden diğer dile çevirirken olabildiğince sakin kalıp telaş yapmamak, o simultane tercümanın profesyonelliğini ortaya koyar. Konuşma esnasında konuşmacılar kendi düşüncelerini hızlı, yavaş veya rahatça anlaşılamaz şekilde iletebilirler, simultane tercümanın görevi bu iletileri hedefindeki dile sakinlikle ve olabildiğince açık şekilde aktarabilmesidir.
Bir sözlü çeviri dalı olan simultane tercümeyi yazılı çeviriden ayıran bir başka özellik de terminolojiye ve alan bilgisine oldukça hâkim olmaktır. Dil sürekli değişen ve gelişen bir yapı olduğundan bu dilin bağlı olduğu kültüre dair derinlemesine bilgiye sahip olmak, tercüme esnasında size oldukça fayda sağlayacak ve çeviri sürecini sizin için kolaylaştıracaktır. Konuşma ve tercüme gerçekleşirken herhangi bir kaynaktan yapacağınız çeviri için destek almanız mümkün olmayacağından, tercüme yaptığınız alandaki arka plan bilginiz, bu çeviri anlarında hayatınızı kurtarabilir.
Umarız bu yazımız Simultane Tercümanlık mesleği hakkında var olan bilgilerinizi arttırmış, aklınızdaki soru işaretlerini de cevaplandırmıştır! Herkese hayallerinin bölümünde çok güzel bir yıl diliyorum!